¿Cómo es traducir novelas al gallego?

by - mayo 09, 2023

En la entrada de hoy quiero compartir contigo el inicio de mi experiencia como traductor editorial. Como sabes, nací en Galicia y es por ello que el gallego es una de mis principales lenguas de trabajo. Hace unos años dos editoriales gallegas me brindaron la oportundad de traducir dos novelas a esta lengua, y hoy te voy a contar cómo fue mi experiencia:

Todo empezó a finales de 2019, cuando me puse en contacto con Galaxia, sin lugar a dudas la editorial más importante de Galicia. Mi intención era conseguir un contrato de prácticas para poder ver publicada mi primera traducción de una novela. Y así fue, gracias al director de la editorial, Francisco Castro, pude adentrarme por fin en el mundo de la traducción editorial: había llegado el momento que llevaba tanto tiempo esperando.
 
Tras una reunión con Francisco, decidimos que la novela de Alejandro Palomas «Un hijo» sería la mejor opción para empezar a trabajar. Me puse manos a la obra y comencé a traducir la obra al gallego. El proceso de trabajo fue ameno y súper entretenido. Una vez finalizada la traducción, envié el documento a la editorial para que empezaran con la fase de revisión de contenido. 
 

Al poco tiempo, «Un fillo» era una realidad: Galaxia publicó mi traducción al gallego de la obra de Alejandro Palomas el 15 de octubre de 2020. Desde aquí quiero dar las gracias una vez más a Francisco y a todo el equipo de Editorial Galaxia por haberme regalado una experiencia inolvidable.

Unos meses más tarde, empecé a pensar en la que sería mi segunda traducción de una novela y me puse en contacto con Aira Editorial. Tras una primera reunión les envié una serie de propuestas de traducción y finalmente decidimos traducir al gallego «The secret garden», la gran obra maestra de la literatura juvenil de Frances Hodgson Burnett. El resultado fue «O xardín secreto», disponible en toda España desde el 1 de septiembre de 2021.


En el caso de esta segunda novela, tengo que decir que me encontré con varios retos de traducción durante el proceso de trabajo. Por ejemplo, en la versión original en inglés uno de los personajes habla con un acento muy concreto y muy marcado, lo que se refleja en la obra. ¿Cómo plasmé esto en mi traducción al gallego? ¡Te animo a que te leas «O xardín secreto» para descubrirlo!

Aprovecho para decirte que, si el gallego es una de tus lenguas de trabajo y sientes especial predilección por la traducción editorial, en Galicia hay una gran producción literaria, pero también se traduce considerablemente. Especialmente, la literatura infantil y juvenil. Si te lo estás pensando, desde aquí te animo a adentrarte en este maravilloso mundo.

En próximas entradas te contaré más en detalle mi experiencia traduciendo novelas al gallego, ¡no te las puedes perder!

You May Also Like

0 comentarios