La Traducción de Harry Potter

by - marzo 18, 2019



La saga de Harry Potter se ha convertido en una de las más icónicas de los últimos tiempos. Todo comenzó en junio de 1990, cuando J. K. Rowling empezó a darle vueltas a la idea de escribir un libro sobre un joven mago.

Siete novelas después, Harry Potter ha pasado a ser todo un fenómeno social: Películas, videojuegos, exposiciones, ropa, accesorios y hasta un parque temático son sólo algunos ejemplos de lo lejos que ha llegado esta obra.

Originalmente escritos en inglés por Joanne Rowling, los siete libros de Harry Potter se han traducido a un total de 65 idiomas en todo el mundo. Estos son los traductores responsables de que las novelas de Harry Potter hayan llegado a nuestro país en castellano:

Harry Potter y la piedra filosofal ····· Alicia Dellepiane Rawson
Harry Potter y la cámara secreta ····· Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García
Harry Potter y el prisionero de Azkaban ····· Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García
Harry Potter y el cáliz de fuego ····· Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García
Harry Potter y la Orden del Fénix ····· Gemma Rovira Ortega
Harry Potter y el misterio del príncipe ····· Gemma Rovira Ortega
Harry Potter y las reliquias de la muerte ····· Gemma Rovira Ortega


TRADUCCIÓN

Nombres de personajes

Las traducciones al castellano respetan los nombres originales de los personajes. A este respecto, el autor Franco Aixelá (2000), habla de dos factores principales en la traducción de nombres propios: el propósito de la traducción y el lector tipo.

Propósito de la traducción: En el caso de las novelas de Harry Potter, el propósito ha sido mantener una fidelidad a los nombres originales por la carga semántica que poseen muchos de ellos.

Lector tipo: Dado que el público de Harry Potter abarca un rango tan sumamente amplio de personas, no es posible determinar un perfil predeterminado de lector de estas novelas. Esto también justifica esa fidelidad a los nombres originales de los personajes.



Nombres de lugares

A diferencia de los nombres de personajes, los nombres de lugares no siempre se mantienen. Aunque ejemplos como Leaky Cauldron (Caldero Chorreante) o Diagon Alley (Callejón Diagón) sí se traducen, otros como Godric’s Hollow se mantiene en las películas, en lugar de traducirlo por «Valle de Godric».


Frases icónicas

A lo largo de los siete volúmenes que forman la saga de Harry Potter, existen varias frases que se han convertido en icónicas para el público de esta obra. Para bien o para mal, a veces resulta inevitable que esta iconicidad se vea alterada durante el proceso de traducción. Fíjate en estos ejemplos:

Dobby is a free elf. / Dobby es un elfo libre.
Brilliant but scary. / Brillante pero escalofriante.
I solemnly swear I am up to no good. / Juro solemnemente que esto es una travesura.
Always / Siempre


En el caso de la primera frase, la traducción al castellano no tuvo la tremenda acogida de la que gozó su versión original. Existen camisetas, tazas y hasta memes con la que es una de las frases más emblemáticas de la obra.


 
 


El segundo ejemplo, aunque no tan emblemático como los demás, sí que es igualmente destacable. Se trata de una frase que Ron Weasley pronuncia en Harry Potter and the Philosopher’s Stone. En su versión original no ha destacado especialmente, pero su traducción al castellano (Brillante pero escalofriante) se incluye entre las más conocidas de la obra por la inesperada musicalidad conseguida en la traducción.


La tercera frase, necesaria para utilizar el Mapa del Merodeador, resulta tan emblemática en su versión original como en su traducción al castellano. Basta con que alguien diga esta frase para saber que se trata de un guiño a Harry Potter.
En Latinoamérica se tradujo como «Juro solemnemente que mis intenciones no son buenas».


Finalmente, la palabra Always. Desde que Snape la pronunció en un momento clave del último libro, se convirtió casi al instante en una de las expresiones más emblemáticas de la saga de Harry Potter, si no en la más emblemática. Sin embargo, su traducción al castellano, «Siempre», perdió esa iconicidad.

Igual que en el primer ejemplo, se han fabricado múltiples productos con esta frase (Almohadas, fundas para el ordenador, prendas de ropa…)



Una curiosidad: El difunto Alan Rickman, que interpretó a Severus Snape en las ocho películas de Harry Potter, hizo una emotiva mención a esta icónica expresión: «Cuando tenga 80 años y esté sentado en la mecedora, leeré Harry Potter. Mi familia me dirá “¿Después de tanto tiempo?” y les contestaré “Siempre”.»


LA POLÉMICA DE LOS TÍTULOS

Como sucede con cualquier libro, la traducción de las novelas de Harry Potter implicó también traducir sus títulos. A continuación te contaré dos curiosidades sobre los títulos de dos obras de la saga:


· Harry Potter y la Piedra Filosofal: Su título original en inglés es Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Sin embargo, este título se adaptó al exportar la obra al mercado de Estados Unidos, lo que dio como resultado Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (En castellano sería algo así como «Harry Potter y la Piedra del Mago»).


· Harry Potter y el Misterio del Príncipe: La traducción al castellano dista de su título original, Harry Potter and the Half-Blood Prince. Los seguidores de la serie mostraron su descontento y expresaron que habrían preferido Harry Potter y el Príncipe Mestizo, a lo que la supervisora de la traducción contestó que el título final es más apropiado. Según ella, Half-Blood se refiere tanto al apellido del príncipe como al misterio de su linaje.


Si te interesa la traducción en la saga Harry Potter, te recomiendo el estudio «La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter», de Gisela Marcelo Wirnitzer e Isabel Pascua Febles (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria).

Puedes leerlo en este enlace:


Y hasta aquí la entrada de esta semana, ¡espero que te haya gustado!

You May Also Like

0 comentarios