La Traducción de Harry Potter
La saga de Harry Potter se ha convertido en una de las más
icónicas de los últimos tiempos. Todo comenzó en junio de 1990, cuando J. K.
Rowling empezó a darle vueltas a la idea de escribir un libro sobre un joven
mago.
Siete novelas después, Harry Potter ha pasado a ser todo un
fenómeno social: Películas, videojuegos, exposiciones, ropa, accesorios y hasta
un parque temático son sólo algunos ejemplos de lo lejos que ha llegado esta
obra.
Originalmente escritos en inglés por Joanne Rowling, los
siete libros de Harry Potter se han traducido a un total de 65 idiomas en todo
el mundo. Estos son los traductores responsables de que las novelas de Harry
Potter hayan llegado a nuestro país en castellano:
Harry Potter y la piedra filosofal
····· Alicia Dellepiane Rawson
Harry Potter y la cámara secreta
····· Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García
Harry Potter y el prisionero de
Azkaban ····· Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García
Harry Potter y el cáliz de fuego
····· Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García
Harry Potter y la Orden del Fénix
····· Gemma Rovira Ortega
Harry Potter y el misterio del
príncipe ····· Gemma Rovira Ortega
Harry Potter y las reliquias de la
muerte ····· Gemma Rovira Ortega
TRADUCCIÓN
Nombres de personajes
Las traducciones al castellano respetan los nombres
originales de los personajes. A este respecto, el autor Franco Aixelá (2000),
habla de dos factores principales en la traducción de nombres propios: el
propósito de la traducción y el lector tipo.
Propósito de la
traducción: En el caso de las novelas de Harry
Potter, el propósito ha sido mantener una fidelidad a los nombres originales
por la carga semántica que poseen muchos de ellos.
Lector tipo: Dado que el público de Harry Potter abarca un rango tan sumamente
amplio de personas, no es posible determinar un perfil predeterminado de lector
de estas novelas. Esto también justifica esa fidelidad a los nombres originales
de los personajes.
Nombres de lugares
A diferencia de los nombres de personajes, los nombres de
lugares no siempre se mantienen. Aunque ejemplos como Leaky Cauldron (Caldero Chorreante) o Diagon Alley (Callejón Diagón) sí se traducen, otros como Godric’s Hollow
se mantiene en las películas, en lugar de traducirlo por «Valle de Godric».
Frases icónicas
A lo largo de los siete volúmenes que forman la saga de
Harry Potter, existen varias frases que se han convertido en icónicas para el
público de esta obra. Para bien o para mal, a veces resulta inevitable que esta
iconicidad se vea alterada durante el proceso de traducción. Fíjate en estos
ejemplos:
Dobby is a free elf. / Dobby es un elfo libre.
Brilliant but scary. / Brillante pero escalofriante.
I solemnly swear I am up to no good. / Juro solemnemente
que esto es una travesura.
Always / Siempre
En el caso de la primera frase, la traducción al
castellano no tuvo la tremenda acogida de la que gozó su versión original.
Existen camisetas, tazas y hasta memes con la que es una de las frases más
emblemáticas de la obra.
El segundo ejemplo, aunque no tan emblemático como los
demás, sí que es igualmente destacable. Se trata de una frase que Ron Weasley
pronuncia en Harry Potter and the
Philosopher’s Stone. En su versión original no ha destacado especialmente,
pero su traducción al castellano (Brillante pero escalofriante) se incluye
entre las más conocidas de la obra por la inesperada musicalidad conseguida en
la traducción.
La tercera frase, necesaria para utilizar el Mapa del
Merodeador, resulta tan emblemática en su versión original como en su
traducción al castellano. Basta con que alguien diga esta frase para saber que
se trata de un guiño a Harry Potter.
En Latinoamérica se tradujo como «Juro solemnemente que mis intenciones no son buenas».
Finalmente, la palabra Always.
Desde que Snape la pronunció en un momento clave del último libro, se convirtió
casi al instante en una de las expresiones más emblemáticas de la saga de Harry
Potter, si no en la más emblemática. Sin embargo, su traducción al castellano, «Siempre», perdió esa
iconicidad.
Igual que en el primer ejemplo, se han fabricado múltiples
productos con esta frase (Almohadas, fundas para el ordenador, prendas de
ropa…)
Una curiosidad: El difunto Alan Rickman, que interpretó a
Severus Snape en las ocho películas de Harry Potter, hizo una emotiva mención a
esta icónica expresión: «Cuando
tenga 80 años y esté sentado en la mecedora, leeré Harry Potter. Mi familia me
dirá “¿Después de tanto tiempo?” y les contestaré “Siempre”.»
LA
POLÉMICA DE LOS TÍTULOS
Como sucede con cualquier libro, la traducción de las
novelas de Harry Potter implicó también traducir sus títulos. A continuación te
contaré dos curiosidades sobre los títulos de dos obras de la saga:
· Harry Potter y la Piedra Filosofal: Su título original
en inglés es Harry Potter and the
Philosopher’s Stone. Sin embargo, este título se adaptó al exportar la obra
al mercado de Estados Unidos, lo que dio como resultado Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (En castellano sería algo así
como «Harry Potter y la Piedra del Mago»).
· Harry Potter y el Misterio del Príncipe: La traducción
al castellano dista de su título original, Harry
Potter and the Half-Blood Prince. Los seguidores de la serie mostraron su
descontento y expresaron que habrían preferido Harry Potter y el Príncipe Mestizo, a lo que la supervisora de la traducción contestó que el
título final es más apropiado. Según ella, Half-Blood
se refiere tanto al apellido del príncipe como al misterio de su linaje.
Si te interesa la traducción en la saga Harry Potter, te
recomiendo el estudio «La
traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter», de
Gisela Marcelo Wirnitzer e Isabel Pascua Febles (Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria).
Puedes leerlo en este enlace:
Y hasta aquí la entrada de esta
semana, ¡espero que te haya gustado!
0 comentarios