Glosario LGTB

by - marzo 26, 2019


Afortunadamente, la comunidad LGTB ha superado los años de opresión y el estijma social en nuestro país. Sin embargo, todavía queda mucho trabajo por hacer y muchas situaciones por normalizar. Los términos de este ámbito y su traducción al castellano juegan un papel esencial a la hora de transmitir mensajes en redes sociales o medios como la televisión.

Somos personas y no botellas de vino, por lo que, a estas alturas, ponernos etiquetas como gay, lesbiana o hetero resulta tan absurdo como aburrido. Sin embargo, estos términos sí que pueden ser interesantes desde el punto de vista de la traducción.


Términos en inglés – Traducción al español

A continuación tienes algunos ejemplos de términos pertenecientes a este campo y su correspondiente traducción al español:

Inglés
Español
Effeminate
Afeminado
Androgyny
Androginia
Closet
Armario
Binary
Binario
Dyke
Bollera
Intersex
Intersexualidad
Faggot
Maricón
Tomboy
Marimacho

La verdad es que los términos despectivos como bollera, maricón o marimacho resultan tan hirientes para los hispanohablantes como sus versiones en inglés para los angloparlantes.

Por otro lado, estos términos han sido adoptados por la propia comunidad LGTB. Dentro del colectivo, se utilizan con una connotación cariñosa entre sus miembros, lejos de la intención ofensiva con que fueron creados en un principio.



Otros términos y siglas

Outing – En inglés, hacer outing a alguien significa hacer público que una persona es LGTB contra su voluntad.
No existe una traducción al español para este término.

Trans – Normalmente este prefijo se utiliza como abreviatura de transexual, aunque también se puede asociar a transfobia o a transgénero.

FTM (Female-to-Male) – En inglés, estas siglas se refieren a una persona que biológicamente nació como mujer pero que, tras someterse a una intervención médica, ha conseguido adaptar su anatomía a la de un hombre.



MTF (Male-to-Female) – Estas siglas hacen referencia a la situación opuesta: Una persona que biológicamente nació como hombre pero que se sometió a las intervenciones necesarias para adaptar su anatomía a la de una mujer.

MTM (Male-to-Male) - Existen hombres transexuales que no aceptan la expresión FTM porque siempre se han sentido hombres; prefieren autodenominarse MTM («de hombre a hombre»).

FTF (Female-to-Female) – De igual manera, algunas mujeres transexuales que siempre se han sentido mujeres prefieren el término FTF («de mujer a mujer»).


Traductora recomendada

Si quieres ampliar conocimientos en este campo, te recomiendo asistir a la ponencia “Traducción y lo Queer”, de la traductora y editora Arrate Hidalgo. La ponencia se presentará los días 25 y 26 de abril en el ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) en la Universidad Pablo de Olavide, en Sevilla.


Como has visto, lengua y tolerancia van de la mano. Espero que hayas disfrutado la entrada de esta semana y recuerda que puedes seguir a Traduciarte en Facebook, Twitter e Instagram.

You May Also Like

0 comentarios