Redoblajes y retraducciones Disney

by - abril 25, 2019


Si naciste a principios de los noventa y creciste con las películas de Walt Disney, seguro que te llevaste el disgusto del siglo cuando te enteraste de que clásicos como La Cenicienta o La Bella Durmiente se habían vuelto a doblar. Tranquilo, no eres el único.

Esta semana veremos por qué estas obras de culto se volvieron a traducir y a doblar, conoceremos detalles sobre ellas y abriremos un interesante debate.


Películas retraducidas

Hasta principios de los años noventa, existía la tendencia a doblar las películas al español neutro. Estos doblajes se realizaban, por lo general, en estudios de Los Angeles y se distribuían a todos los países de habla hispana. Por este motivo, crecimos con versiones latinas de Blancanieves y los siete enanitos, La Cenicienta, La Bella Durmiente y Peter Pan, entre otros. Sin embargo, en 1991 se estrenó en nuestro país La Bella y la Bestia con voces patrias. Desde aquel momento, el doblaje en español neutro dejó de llegar a España.


La factoría Disney siguió estrenando películas dobladas al castellano  pero respetando aquellos doblajes en español neutro que se hicieron en obras anteriores; esto cambió en 2001, cuando, por causas que veremos más adelante, películas como La Cenicienta o La Bella Durmiente se volvieron a doblar, esta vez en español de España.


¿Qué películas se han vuelto a doblar?

Las siguientes películas sufrieron un segundo doblaje y, por consiguiente, una segunda traducción:

· Blancanieves y los siete enanitos
· La Cenicienta
· La Bella Durmiente
· La Sirenita


¿Por qué un nuevo doblaje?

Todo comenzó cuando Evangelina Elizondo, la voz de Cenicienta, demandó a Disney por no haber recibido todo el importe que le correspondía por su trabajo.


En lugar de abonar la suma, la compañía decidió volver a doblar la película en 1997. En esta ocasión, se realizaron dos doblajes: Uno para América Latina y otro distinto para España.

Animada por Evangelina Elizondo, Lupita Pérez Arias demandó a Disney por exigencias de las regalías de su trabajo en las canciones de la película y su comercialización en vídeo y discos. La demanda también incluía todas las canciones que la soprano había grabado para Blancanieves.
Al igual que sucedió con La Cenicienta, tanto La Bella Durmiente como Blancanieves se volvieron a doblar en dos versiones, una para España y otra para América Latina.


El caso de La Sirenita fue distinto. La película se reestrenó en los cines  de nuestro país en 1999, coincidiendo con su décimo aniversario, con un nuevo doblaje con acento ibérico. A raíz de una crítica a este nuevo doblaje publicada en un periódico español y del masivo descontento del público, Disney retiró del mercado todas las copias en VHS que contenían este doblaje y volvió a grabarla utilizando el original.

Si quieres saber más sobre los doblajes de las estas obras, puedes consultar la base de datos de los doblajes Disney, Doblaje Disney.


Debate: La opinión del fan

Como prácticamente todos los fans de Disney, a mí me encantaría que re-editasen estas películas en DVD y Blue-Ray con sus doblajes originales y que, cada vez que se emitiesen en televisión también poder disfrutar de esos doblajes. Sería lo que todos los fans de Disney esperamos, aunque la compañía tenga los doblajes guardados bajo llave.


Siendo realistas, tanto tú como yo sabemos que es muy difícil que esto se consiga, ¡pero no imposible!

Cuéntame, ¿eres fan de Disney? Si es así, ¿qué te parecen las retraducciones que se hicieron para los nuevos doblajes de estas películas? Puedes compartir tu opinión dejando un comentario en esta entrada, o a través de las redes sociales de Traduciarte (Facebook, Twitter, Instagram). 

You May Also Like

2 comentarios

  1. Hasta para mis hijas,q nacieron entre 2010 y 2011, fue una gran decepción escuchar el nuevo doblaje de Blanca Nieves y los siete enanos (de hecho yo no lo había notado)...¿Porqué ahora los nombres de los enanos son pronunciados en inglés si es un doblaje en español latino? Entiendo lo del resoblaje (igual es una pena, estaba mejor antes)...pero ¿porque mezclar palabras en inglés y español?.
    Para mí no tiene sentido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Angie! Muy probablemente se deba a una decisión interna de la propia compañía Disney. En mi opinión, lo que comentas puede resultar poco coherente y sin mucho sentido para el espectador...

      Por cierto, ¡perdona la pequeña tardanza en contestarte!

      Eliminar