Afortunadamente, la comunidad LGTB ha superado los años de
opresión y el estijma social en nuestro país. Sin embargo, todavía queda mucho
trabajo por hacer y muchas situaciones por normalizar. Los términos de este
ámbito y su traducción al castellano juegan un papel esencial a la hora de
transmitir mensajes en redes sociales o medios como la televisión.
Somos personas y no botellas de vino, por lo que, a estas
alturas, ponernos etiquetas como gay,
lesbiana o hetero resulta tan
absurdo como aburrido. Sin embargo, estos términos sí que pueden ser
interesantes desde el punto de vista de la traducción.
Términos en inglés – Traducción al español
A continuación tienes algunos ejemplos de términos
pertenecientes a este campo y su correspondiente traducción al español:
Inglés
|
Español
|
Effeminate
|
Afeminado
|
Androgyny
|
Androginia
|
Closet
|
Armario
|
Binary
|
Binario
|
Dyke
|
Bollera
|
Intersex
|
Intersexualidad
|
Faggot
|
Maricón
|
Tomboy
|
Marimacho
|
La verdad es que los términos despectivos como bollera, maricón o marimacho resultan tan hirientes para los hispanohablantes como sus
versiones en inglés para los angloparlantes.
Por otro lado, estos términos han sido adoptados por la
propia comunidad LGTB. Dentro del colectivo, se utilizan con una connotación
cariñosa entre sus miembros, lejos de la intención ofensiva con que fueron
creados en un principio.
Otros términos y siglas
Outing – En inglés, hacer outing a alguien significa hacer público que una persona es LGTB
contra su voluntad.
No existe una traducción al español para este término.
Trans – Normalmente este prefijo se utiliza como
abreviatura de transexual, aunque
también se puede asociar a transfobia o
a transgénero.
FTM (Female-to-Male) – En inglés, estas siglas se refieren
a una persona que biológicamente nació como mujer pero que, tras someterse a
una intervención médica, ha conseguido adaptar su anatomía a la de un hombre.
MTF (Male-to-Female) – Estas siglas hacen referencia a la
situación opuesta: Una persona que biológicamente nació como hombre pero que se
sometió a las intervenciones necesarias para adaptar su anatomía a la de una
mujer.
MTM (Male-to-Male) - Existen hombres transexuales que no
aceptan la expresión FTM porque
siempre se han sentido hombres; prefieren autodenominarse MTM («de hombre a hombre»).
FTF (Female-to-Female) – De igual
manera, algunas mujeres transexuales que siempre se han sentido mujeres
prefieren el término FTF («de
mujer a mujer»).
Traductora
recomendada
Si quieres ampliar conocimientos en este campo, te
recomiendo asistir a la ponencia “Traducción
y lo Queer”, de la traductora y editora Arrate Hidalgo. La ponencia se presentará los días 25 y 26 de abril en el ENETI
(Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) en la
Universidad Pablo de Olavide, en Sevilla.