Maquillaje y Traducción

by - marzo 12, 2019

El maquillaje es uno de los ámbitos en los que más presente (y ausente) está la Traducción. Generalmente, por razones comerciales se tiende a no traducir ciertos términos propios de este campo.

Hoy en día, la realidad es que las marcas de cosméticos y belleza saben muy bien que la imagen personal ocupa un lugar de gran importancia para la gran mayoría de la gente. Esto ha generado que se consuman productos de cosmética en todos los países del mundo lo que, a su vez, implica que las marcas traduzcan su publicidad y sus productos.

El hecho de que tanto hombres como mujeres de todos los países del mundo demanden y consuman productos ha dado lugar a que cada vez más marcas de cosmética y maquillaje traduzcan sus discursos (notas de prensa, publicidad, etiquetas, páginas web). Así, marcas tan conocidas como Maybelline New York, MAC Cosmetics o Clinique han conseguido llegar a un gran número de países del mundo.

Okodia es un ejemplo de agencia de traducción que se dedica, entre otras cosas, a este ámbito que, en ocasiones, pasa desapercibido.

Su premisa es que, dado que cada cultura tiene su propio concepto de la belleza, lo mejor es adaptar el discurso de cada empresa del sector a la ideología cultural de su público.
Los traductores de moda o de etiquetas sobre productos de cosmética y belleza deben conocer el idioma, la cultura, los gustos, las tendencias y los tabús de cada sociedad. Este conocimiento será la pieza clave para traducir discursos que convenzan al público destinatario.



TRADUCCIÓN VS NO-TRADUCCIÓN

En el sector del Maquillaje, y la industria de la moda en general, se opta por no traducir gran parte de la terminología por razones puramente comerciales. Sin embargo, es importante recordar que la Traducción juega un papel clave en el mundo del maquillaje por las razones que comenté antes.


¿Cuándo se traduce?

La Traducción está más que presente en el sector del maquillaje. Innumerables ejemplos lo demuestran: desde la publicidad hasta la etiqueta del envase de un iluminador, pasando por la página web de cualquier marca de maquillaje.

Tenemos otro ejemplo en el mítico eslogan de L’oréal. Su traducción ha permitido que sea tan conocido a nivel internacional como su versión en inglés (I’m worth it) lo es en países anglófonos.


     


¿Cuándo no se traduce?

La postura adoptada por la mayoría de las marcas de cosmética actualmente consiste en no traducir el nombre de muchos de sus productos por motivos comerciales. Se considera que, si se mantiene el nombre en inglés, el producto sonará más internacional y venderá más.

EJEMPLOS: Highlighter (Iluminador), rimel (máscara), eyeliner (delineador de ojos), gloss (brillo de labios)

En estos anuncios de televisión puedes observar claramente la tendencia a no traducir los nombres de los productos.





Y hasta aquí la entrada de esta semana, recuerda que puedes seguir a Traduciarte en Facebook, Twitter, Instagram y YouTube ¡Hasta la próxima!

You May Also Like

0 comentarios