Maquillaje y Traducción
El maquillaje es uno de los ámbitos en los que más
presente (y ausente) está la Traducción. Generalmente, por razones comerciales
se tiende a no traducir ciertos términos propios de este campo.
Hoy en día, la realidad es que las marcas de cosméticos y
belleza saben muy bien que la imagen personal ocupa un lugar de gran
importancia para la gran mayoría de la gente. Esto ha generado que se consuman
productos de cosmética en todos los países del mundo lo que, a su vez, implica
que las marcas traduzcan su publicidad y sus productos.
El hecho de que tanto hombres como mujeres de todos los
países del mundo demanden y consuman productos ha dado lugar a que cada vez más
marcas de cosmética y maquillaje traduzcan sus discursos (notas de prensa,
publicidad, etiquetas, páginas web). Así, marcas tan conocidas como Maybelline
New York, MAC Cosmetics o Clinique han conseguido llegar a un gran número de
países del mundo.
Okodia es un ejemplo de agencia de traducción que se
dedica, entre otras cosas, a este ámbito que, en ocasiones, pasa desapercibido.
Su premisa es que, dado que cada cultura tiene su propio
concepto de la belleza, lo mejor es adaptar el discurso de cada empresa del
sector a la ideología cultural de su público.
Los traductores de moda o de etiquetas sobre productos de
cosmética y belleza deben conocer el idioma, la cultura, los gustos, las
tendencias y los tabús de cada sociedad. Este conocimiento será la pieza clave
para traducir discursos que convenzan al público destinatario.
TRADUCCIÓN
VS NO-TRADUCCIÓN
En el sector del Maquillaje, y la industria de la moda en
general, se opta por no traducir gran parte de la terminología por razones
puramente comerciales. Sin embargo, es importante recordar que la Traducción
juega un papel clave en el mundo del maquillaje por las razones que comenté
antes.
¿Cuándo
se traduce?
La Traducción está más que presente en el sector del
maquillaje. Innumerables ejemplos lo demuestran: desde la publicidad hasta la
etiqueta del envase de un iluminador, pasando por la página web de cualquier
marca de maquillaje.
Tenemos otro ejemplo en el mítico eslogan de L’oréal. Su
traducción ha permitido que sea tan conocido a nivel internacional como su
versión en inglés (I’m worth it) lo
es en países anglófonos.
¿Cuándo
no se traduce?
La postura adoptada por la mayoría de las marcas de
cosmética actualmente consiste en no traducir el nombre de muchos de sus
productos por motivos comerciales. Se considera que, si se mantiene el nombre
en inglés, el producto sonará más internacional y venderá más.
EJEMPLOS: Highlighter (Iluminador),
rimel (máscara), eyeliner (delineador de ojos), gloss (brillo de labios)
En estos anuncios de televisión puedes observar claramente
la tendencia a no traducir los nombres de los productos.
0 comentarios