Introducción a la Paratraducción

by - abril 01, 2019

¿Alguna vez has oído hablar de la paratraducción? El profesor José Yuste Frías acuñó este término en 2005 y de él surgió el Grupo de investigación T&P en la Universidad de Vigo.

DEFINICIÓN

La paratraducción engloba el estudio de todos los elementos que rodean al texto (imágenes, tipografía, sonido y hasta colores) y que, aunque son esenciales para entenderlo, hasta el momento pasaban desapercibidos.




TODA UNA REVOLUCIÓN

El término paratraducción surgió en el despacho del propio José Yuste mientras dirigía la tesis doctoral de Xoán Manuel Garrido, también miembro del Grupo T&P.

Tanto José como Xoán vieron rápidamente la cantidad de posibilidades que ofrecía el estudio de todo lo que rodea a un texto y fue así como decidieron crear el grupo T&P. Posteriormente implantaron un doctorado que cuenta con mención de calidad del Ministerio de Ciencia y que abarca bellas artes, antropología y política. A este doctorado acuden alumnos del resto de España, Estados Unidos, Francia, Brasil, Pakistán y China.

Por si no fuese suficiente innovación, fue el primero en utilizar el canal de televisión uVigo-TV.


CONCEPTOS IMPORTANTES

Si hablamos de paratraducción no podemos ignorar, por lo menos, tres conceptos esenciales e intrínsecos a este campo.

El primero es el propio concepto de paratraducción que, como has visto al principio de la entrada, es el estudio de todos los elementos que rodean a un texto.

En segundo lugar tenemos el paratexto. Se trata del conjunto de enunciados que acompañan al texto principal de una obra. En ocasiones, se divide en peritexto (elementos inseparables del texto como el título o el índice) y epitexto (elementos que se encuentran fuera del texto, como publicidades o catálogos realizados a partir del texto).

Seguimos con la simbología. En paratraducción, los símbolos juegan un papel clave. Se trata de imágenes que ilustran un tema tratado en el texto que vamos a traducir. Para poder realizar una buena traducción del texto en cuestión, debemos conocer lo mejor posible el significado y, por qué no, la historia de cada uno de los símbolos que acompañen al texto.



En esencia, la paratraducción no sólo se centra en el análisis de los factores lingüísticos y literarios de una traducción, sino también en los culturales, filosóficos, políticos e ideológicos.


Amplía tus conocimientos

Si quieres aumentar tus conocimientos en el campo de la paratraducción y obtener una excelente formación de posgrado, te recomiendo tanto el máster en Traducción para la Comunicación Internacional como el Grupo de Investigación T&P, ambos en la Universidad de Vigo.

Líneas de investigación Grupo T&P

Filosofía y traducción 
Imagen y traducción 
Literatura y traducción 
Lingüística y traducción 
Memoria y traducción 
Migración y traducción 
Mestizaje, identidad y traducción 
Antropología y traducción 
Pantalla y traducción 
Sectores estratégicos de la traducción


You May Also Like

0 comentarios