La Traducción en Los Simpson

by - marzo 05, 2019

¿Quién no ha visto alguna vez un capítulo de Los Simpson? Esta serie de animación es una caricatura de la vida norteamericana y narra la vida de la familia formada por Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie.


Desde que Matt Groening la empezó en forma de cortos animados para televisión en 1987, Los Simpson ha ganado 25 premios Emmy, 24 premios Annie y un premio Peabody. Está considerada como la mejor serie del siglo XX y hasta se le ha dedicado una estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood.

María José Aguirre de Cárcer es la encargada de traducir al castellano Los Simpson (tanto la serie como la película y los videojuegos) desde que la obra llegó a España en 1991.

Se trata de una de las profesionales más relevantes en el mundo de la Traducción Audiovisual en España. Entre sus muchos trabajos están películas como La Bella y la Bestia (2017), Maléfica (2014) y High School Musical 3 (2008); series como Futurama (1999-2013), Glee (2009-2015) y The Good Wife (2009-2016); además de múltiples videojuegos, documentales y canciones para series infantiles de Telemadrid.

Sin duda, una traductora con una trayectoria envidiable y, sobre todo, más que admirable para cualquier compañero de profesión.

En junio de 2012, María José concedió una interesante entrevista a la web Yorokobu. En los tres siguientes apartados, cuyo contenido está basado en dicha entrevista, descubrirás la historia detrás de la traducción de Los Simpson.


MARÍA JOSÉ PARA YOROKOBU

Las referencias culturales

María José se muestra en contra de sustituir las referencias originales de una serie por otras españolas. La traductora afirma que estas sustituciones tienden a envejecer muy mal, lo que la lleva a optar por la adaptación. Esta adaptación se basa en centrarse en la función de la referencia para que cumpla el mismo objetivo después de cambiarla.


Los personajes secundarios

A la hora de traducir Los Simpson, los personajes secundarios cobran especial importancia debido a sus expresiones características. María José considera fundamental respetar las muletillas de cada personaje; pone como ejemplo a Ned Flanders. La cursilería que caracteriza a este personaje requiere frases como «He preparado galletitas de arroz para nuestros desprogramadorcillos».


¿Adiós a Los Simpson en España?

El noveno capítulo de la temporada 26 de los Simpson (I Won’t Be Home For Christmas en Estados Unidos y No estaré en casa por Navidad en España) fue el último emitido en un canal de televisión español. El episodio data de principios de diciembre de 2014.


Desde entonces y pese a inmumerables rumores, Los Simpson no ha vuelto a doblarse al castellano. Frente a esta situación, Maria José se muestra agradecida a la serie por haberle dado la opotunidad de ir mejorando su traducción con los años.


EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN EN LOS SIMPSON

Desde el punto de vista de la Traducción, Los Simpson ofreció a María José múltiples oportunidades de dar rienda suelta a su creatividad. A continuación puedes ver seis ejemplos de expresiones traducidas al castellano de la versión original en inglés.

    INGLÉS                  CASTELLANO

                                                                 Wow! (Homer)             ¡Mosquis!
                                                                   Wow! (Bart)                  ¡Mola!
                                                                 Woohoo! (Lisa)               ¡Yuju!
                                                                  D’oh (Homer)                 ¡Jo!
                                                          Eat my shorts (Bart)  Multiplícate por cero
                                                                    Squishee                     Fresisuís


Como ves, una misma palabra se tradujo como tres expresiones diferentes dependiendo del personaje, algo que contribuyó a la caracterización del mismo. Además, la propia María José inventó el término «fresisuís» para referirse al mítico batido que Apu vende en el Badulaque.


¿ERROR DE TRADUCCIÓN O CENSURA?

Para terminar, veamos un ejemplo más concreto de la importancia que cobra la Traducción en una serie como esta.

En el segundo capítulo de la temporada 13 (The Parent Rap en Estados Unidos, Padres e hijos en Latinoamérica y Tú al correccional y yo a la cárcel en España), la jueza Constance da a entender que es un personaje transexual. Sin embargo, en la versión latina (no está claro si por un error en la traducción o por censura) esto se omite.



Mientras que en inglés y en castellano, Snake se sorprende cuando la jueza dice que antes era un chico, en la versión latina el público no entenderá esta reacción, puesto que la jueza dice «Me recuerdas a mí cuando era una pequeña».



Con este ilustrativo ejemplo me despido por el momento. Si este tema te parece interesante, no dudes en comentar tu opinión en cualquiera de las redes sociales de Traduciarte (Facebook, Twitter, Instagram).

You May Also Like

0 comentarios