Crónica del ENETI 2019: Primer día

by - abril 29, 2019

Como sabes, la semana pasada se celebró la decimosexta edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) en la Universidad Pablo de Olavide.

¿No pudiste ir este año? ¡No hay problema! En estas dos próximas entradas te contaré quién estuvo allí, de qué se habló y mucho más. Empezamos por el primer día, el pasado jueves 26 de abril.




VIDA Y MILAGROS DEL ESPAÑOL
Álex Herrero
09:45 – 11:00

La primera ponencia del ENETI 2019, patrocinada por Cálamo y Cran, fue impartida por el corrector, editor y redactor Álex Herrero. Durante su ponencia, Álex presentó ideas tan interesantes como una serie de opciones para suprimir la marca de género y varios ejemplos de agramaticalidades:



Fotos: Berta Soler

Además, Álex nos propone leer estos interesantes documentos sobre lenguaje inclusivo: Fundeu sobre el lenguaje inclusivo y Lenguaje no sexista.


TRADUCCIÓN Y LO QUEER
Arrate Hidalgo
11:30 – 12:30

Desde mi punto de vista, el tratar un tema tan innovador como necesario convierte a esta en una de las ponencias más interesantes del ENETI de este año.  La traductora y editora Arrate Hidalgo habló sobre la traducción en el ámbito LGTB.

Si te interesa especialmente este tema, puedes aprender más en los libros Queer in Translation (B. J. Epstein y Robert Gillet); Queering Translation, Translating the Queer (Brian James Baer y Klaus Kaindl) y Traducción e identidad sexual (Antoino J. Martínez Pleguezuelos). Además, no dejes de consultar el Glosario LGTB.


Foto: AETI


INTERPRETACIÓN LSE
Antonio Humanes y Auxi Uribe
12:30 – 13:30

La tercera ponencia corrió a cargo de Antonio Humanes y Auxi Uribe. En esta interesante presentación, se habló sobre la Lengua de Signos Española y se hizo un gran trabajo al dar visibilidad tanto a las personas que padecen algún tipo de sordera como a los intérpretes de lengua de signos.


LENGUAS ORIENTALES: CHINO Y JAPONÉS
Karla Toledo, J. Oriol Guinovart y Teresa Moya
13:30 – 14:45

Los traductores Karla Toledo, J. Oriol Guinovart y Teresa Moya hablaron sobre el enorme abanico de posibilidades que ofrecen las lenguas orientales. Si no pudiste asistir a esta mesa redonda y quieres plantearles alguna duda, todavía puedes hacerlo AQUÍ.


Foto: SELM


POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Celia Rico y Oliver Carreira
16:30 – 17:45

En esta interesante mesa redonda, Celia Rico y Oliver Carreira se centraron en definir la traducción automática y en explicar por qué se habla tanto de ella actualmente. Sin duda, fue una de presentaciones más instructivas del ENETI de este año.

¿Por qué voy explicártela cuando puedes disfrutarla directamente? Gracias a Celia y a Oliver, puedes ver la presentación  «Posedición y traducción automática» al completo AQUÍ


Foto: Lorena Pérez

Por cierto, si quieres dedicarte a la posedición de textos traducidos con programas de traducción automática, te recomiendo el curso «Posedición para traductores EN-ES» de Trágora Formación. Haz clic AQUÍ para más información.


TELEFÓNICA VS EN PERSONA: EL COMBATE DEL SIGLO
Míriam Bernal y Marta Franco
18:30 – 19:45

Llegamos a la sexta y última ponencia del día. Las traductoras e intérpretes Marta Franco y Míriam Bernal cerraron el primer día del ENETI defendiendo las interpretaciones presencial y telefónica, respectivamente.

Esta fue una de las ponencias más originales, si no la más original, de todas.  Marta y Míriam representaron la confrontación entre interpretación presencial e interpretación teléfonica apoyándose en vídeos de videojuegos de lucha, en los que cada personaje representaba a una de ellas.

La ponencia, o mejor dicho, el combate, se dividó en tres rondas: el contexto, las herramientas y los protocolos. Sin duda, ¡un diez en originalidad y, por supuesto, un tema más que importante en el mundo de la interpretación!



Hasta aquí la crónica del primer día del ENETI 2019. Permanece atento a las redes sociales de Traduciarte, porque mañana mismo te lo cuento todo sobre el segundo día.

You May Also Like

0 comentarios