Crónica del ENETI 2019: Primer día
Como sabes, la semana pasada se celebró la decimosexta
edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e
Interpretación) en la Universidad Pablo de Olavide.
¿No pudiste ir este año? ¡No hay problema! En estas dos
próximas entradas te contaré quién estuvo allí, de qué se habló y mucho más.
Empezamos por el primer día, el pasado jueves 26 de abril.
VIDA Y MILAGROS DEL ESPAÑOL
Álex Herrero
09:45 – 11:00
La primera ponencia del ENETI 2019,
patrocinada por Cálamo y Cran, fue impartida por el corrector, editor y
redactor Álex Herrero. Durante su ponencia, Álex presentó ideas tan
interesantes como una serie de opciones para suprimir la marca de género y
varios ejemplos de agramaticalidades:
Fotos: Berta Soler
Además, Álex nos propone leer estos interesantes
documentos sobre lenguaje inclusivo: Fundeu sobre el lenguaje inclusivo y Lenguaje no sexista.
TRADUCCIÓN Y LO QUEER
Arrate Hidalgo
11:30 – 12:30
Desde mi punto de vista, el tratar un tema tan innovador
como necesario convierte a esta en una de las ponencias más interesantes del
ENETI de este año. La traductora y
editora Arrate Hidalgo habló sobre la traducción en el ámbito LGTB.
Si te interesa especialmente este tema, puedes aprender
más en los libros Queer in Translation (B.
J. Epstein y Robert Gillet); Queering
Translation, Translating the Queer (Brian James Baer y Klaus Kaindl) y Traducción e identidad sexual (Antoino
J. Martínez Pleguezuelos). Además, no dejes de consultar el Glosario LGTB.
Foto: AETI
INTERPRETACIÓN LSE
Antonio Humanes y Auxi Uribe
12:30 – 13:30
La tercera ponencia corrió a cargo de Antonio Humanes y Auxi
Uribe. En esta interesante presentación, se habló sobre la Lengua de Signos
Española y se hizo un gran trabajo al dar visibilidad tanto a las personas que
padecen algún tipo de sordera como a los intérpretes de lengua de signos.
LENGUAS ORIENTALES: CHINO Y JAPONÉS
Karla Toledo, J. Oriol Guinovart y
Teresa Moya
13:30 – 14:45
Los traductores Karla Toledo, J. Oriol Guinovart y Teresa
Moya hablaron sobre el enorme abanico de posibilidades que ofrecen las lenguas
orientales. Si no pudiste asistir a esta mesa redonda y quieres plantearles
alguna duda, todavía puedes hacerlo AQUÍ.
Foto: SELM
POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Celia Rico y Oliver Carreira
16:30 – 17:45
En esta interesante mesa redonda, Celia Rico y Oliver
Carreira se centraron en definir la traducción automática y en explicar por qué
se habla tanto de ella actualmente. Sin duda, fue una de presentaciones más
instructivas del ENETI de este año.
¿Por qué voy explicártela cuando puedes disfrutarla
directamente? Gracias a Celia y a Oliver, puedes ver la presentación «Posedición
y traducción automática» al completo AQUÍ.
Foto: Lorena Pérez
Por cierto, si quieres dedicarte a la posedición de textos
traducidos con programas de traducción automática, te recomiendo el curso
«Posedición para traductores EN-ES» de Trágora Formación. Haz clic AQUÍ para más información.
TELEFÓNICA VS EN PERSONA: EL COMBATE DEL SIGLO
Míriam Bernal y Marta Franco
18:30 – 19:45
Llegamos a la sexta y última ponencia del día. Las
traductoras e intérpretes Marta Franco y Míriam Bernal cerraron el primer día
del ENETI defendiendo las interpretaciones presencial y telefónica,
respectivamente.
Esta fue una de las ponencias más originales, si no
la más original, de todas. Marta y
Míriam representaron la confrontación entre interpretación presencial e
interpretación teléfonica apoyándose en vídeos de videojuegos de lucha, en los
que cada personaje representaba a una de ellas.
La ponencia, o mejor dicho, el combate, se dividó en
tres rondas: el contexto, las herramientas y los protocolos. Sin duda, ¡un diez
en originalidad y, por supuesto, un tema más que importante en el mundo de la
interpretación!
Hasta aquí la crónica del primer día del ENETI 2019.
Permanece atento a las redes sociales de Traduciarte, porque mañana mismo te lo
cuento todo sobre el segundo día.
0 comentarios