Crónica del ENETI 2019: Segundo día
Hoy toca repasar lo que sucedió el segundo día del ENETI
2019. El encuentro de este año se celebró en la Universidad Pablo de Olavide,
en Sevilla.
Las siete ponencias que veremos a continuación fueron el
broche de oro para uno de los ENETI más esperados y con mayor repercusión en
redes sociales de los últimos años. Aquí arranca la crónica del pasado viernes,
26 de abril.
TRANSCREACIÓN
Marián Moron
08:45 - 09:45
Esta segunda jornada comenzó con Marián Moron y su
ponencia sobre transcreación. Por si este término no te suena, la transcreación
es una traducción creativa. En ella, nos alejamos del texto original para
conseguir que el lector meta reaccione de la misma forma al mensaje
publicitario. Para dedicarse a la transcreación, es altamente recomendable
tener experiencia en publicidad y marketing, además de dedicarse a la
traducción.
Foto: ENETI
JOVENCITOS CONFUSOS
Fernando Carrero, María Garrido, Guillermo
Pinilla, Ildefonso Muñoz y Carmen Carpena
09:45 – 11:00
Cinco jóvenes traductores impartieron esta mesa redonda
que, desde mi punto de vista, fue una de las más inspiradoras del ENETI de este
año. En «Jovencitos confusos», Fernando,
María, Guillermo, Ildefonso y Carmen demostraron a todas aquellas personas con
dudas que se puede vivir de la traducción sin problemas.
En esta charla, los cinco traductores comentaron
datos interesantes como el número de traductores e intérpretes autónomos en
España (7.612) y otros tan positivos como la tasa de empleo en graduados en
Traducción e Interpretación: nada menos que un 78,9%.
INTERPRETACIÓN PARA ESTUDIOS DE
MERCADO
Ivars Barzdevics
11:30 – 12:30
En esta ponencia, Ivars dio útiles
consejos sobre cómo preparar una interpretación para estudios de mercado. Te
dejo algunos de ellos:
- Pedir siempre con antelación la «Guía de discusión» y demás materiales necesarios.
- Ropa: Estilo informal pero arreglado.
- Haber comido antes de la interpretación. Los
clientes suelen comer en la sala de visionado.
- Preparar bien el lenguaje técnico.
- Estar presente en el briefing anterior y en los debriefings
posteriores, salvo que el cliente diga lo contrario.
Foto: Laia Sanz
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Diana Soliverdi
12:30 – 13:30
Una vez metidos de lleno en el mundo de la
interpretación tras la ponencia anterior, llegó el turno de la traductora e
intérprete Diana Soliverdi. Diana habló sobre la interpretación consecutiva,
una de las disciplinas que más suelen intimidar a los que estudiantes más
jóvenes. Sin embargo, la ponencia de Diana estuvo repleta de consejos y
anécdotas que hicieron perder el miedo a todos los asistentes.
Nada más terminar su ponencia, Diana se fue corriendo
a la academia del programa FAMA, A Bailar! para realizar una gran
interpretación que dedicó a todos los asistentes a ENETI. Disfrútala a
continuación:
VIAJERA EN EL TIEMPO
Itziar Hernández Rodilla
13:30 – 14:30
Itziar es una joven traductora cuya ponencia marcó la
mitad de esta segunda jornada. Durante su charla, Itziar habló sobre la
documentación en registros, vocablos y costumbres de épocas pasadas. Sin duda,
un viaje en el tiempo que ha iluminado un sector de la traducción que merece
más visibilidad, ¡gran trabajo!
LA TAV SIEMPRE LLAMA CINCO VECES
Josep Llurba, Quico Rovira, Mª José
Aguirre, Javier Pérez Alarcón y Manuel Viciano
16:30 – 17:45
A las 16:30 comenzó una de las ponencias más
esperadas de este año. Cinco grandes profesionales de la traducción audiovisual
se reunieron para compartir sus conocimientos de este campo.
Un ejemplo de estos conocimientos son los datos
presentados sobre los pronombres en inglés they
y them. Algunos de los puntos
positivos de estos dos pronombres son los siguientes:
· Representan también al género no binario.
· Se salen de la cisnormatividad (hombre y mujer).
Foto: SELM
¿CÓMO SE LOCALIZA UN VIDEOJUEGO?
Rubén González, Vicent Torres,
Eugenia Arrés, Mar Illescas y Aixa Algaba
18:30 – 19:45
Estos cinco traductores de videojuegos fueron los
encargados de cerrar el ENETI 2019 con su ponencia. Durante «¿Cómo se localiza
un videojuego?» compartieron algunas de sus experiencias en el ámbito de la
traducción de videojuegos y, cumpliendo con el lema «De la idea original a tu
consola y más allá», explicaron el proceso mediante el que el texto trabajado
por un traductor llega a la versión definitiva de un videojuego.
Por cierto, si te interesa la traducción de
videojuegos te alegrará saber que la Universidad de Vigo ha creado
recientemente el título propio de especialista en traducción para la industria
del videojuego.
Hasta aquí la crónica del ENETI 2019. Como si de
Eurovisión se tratara, la expectación por saber dónde se celebrará el año que
viene no podía ser mayor. Aunque todavía no hay confirmación oficial, se habla
mucho de que el ENETI 2020 tendrá lugar en Murcia. ¡Permanece atento a las
redes sociales de Traduciarte para ser el primero en enterarte!
0 comentarios