Tipos de encargos en Traducción Audiovisual

by - mayo 08, 2019


¿Quieres empezar en el mundo de la traducción audiovisual pero no tienes mucha idea sobre cómo funciona? En esta entrada te explicaré los tres tipos de encargos que predominan en uno de los ámbitos más populares de la traducción.


Voces superpuestas

Aunque es el menos frecuente de los tres, no deja de ser uno de los principales tipos de encargos en traducción audiovisual. Por lo general, las voces superpuestas se realizan para documentales o para programas de telerrealidad.

En este tipo de encargos, tendrás que traducir un guión ajustado en el que, por lo general, intervienen un narrador y varios personajes. Una traducción de voces superpuestas no requiere la sincronía labial que sí exige el doblaje. Sin embargo, sí que deberás ajustarte a la extensión de las intervenciones originales.

En este vídeo puedes ver varios ejemplos de voces superpuestas:


Doblaje

Los encargos de traducción para doblaje son más habituales. Esta técnica hace que las obras audiovisuales sean mucho más accesibles para el público, ya que ofrecen una experiencia más cómoda que, por ejemplo, los subtítulos.

Además, otro factor relevante son las propias voces de los actores de doblaje, puesto que resultan una de las características de más importancia de los personajes doblados. A veces se obtienen grandes doblajes, como el doblaje de 1959 de La Bella Durmiente, y otras el resultado es más bien mediocre, como es el caso de Garfield, por utilizar voces totalmente distintas de las originales.

Tristemente, no se dobla todo lo que se debería, generalmente porque no resulta rentable. Por desgracia, es habitual que contenidos extra de películas en DVD (entrevistas al director, al reparto o escenas eliminadas) o hasta series de televisión se dejen de doblar por este motivo.

Aquí tenemos una muestra del trabajo de uno de los mejores actores de doblaje que ha habido en España, Constantino Romero, conocido como «La Voz»:



Subtítulos

Podría comentarte cientos de cosas sobre la traducción de subtítulos. Para empezar, más de la mitad de los encargos procedentes de plataformas como Netflix o HBO corresponden a esta categoría. Los subtítulos deben ajustarse a un máximo de dos líneas por subtítulo y a un máximo por línea de cuarenta y dos caracteres, por lo general.

Desde hace unos años, los propios seguidores de muchas series de televisión se encargan de traducir los capítulos con subtítulos a medida que van emitiéndose en su país de origen, para no esperar una semana o más a que se emita la versión doblada. Esto tiene su lado positivo y su lado negativo.

Parte positiva: Los fans de estas series pueden disfrutar de los nuevos capítulos traducidos a escasas horas de su primera emisión.

Parte negativa (en mi humilde opinión): Debido precisamente a esto, muchas series han dejado de doblarse. El equipo de estas series no considera rentable alquilar un estudio y contratar a actores de doblaje si el público meta ya está disfrutando de los nuevos capítulos.


You May Also Like

0 comentarios