¿Alguna vez has oído hablar de la paratraducción? El
profesor José Yuste Frías acuñó este término en 2005 y de él surgió el Grupo de
investigación T&P en la Universidad de Vigo.
DEFINICIÓN
La paratraducción engloba el estudio de todos los
elementos que rodean al texto (imágenes, tipografía, sonido y hasta colores) y
que, aunque son esenciales para entenderlo, hasta el momento pasaban
desapercibidos.
TODA UNA REVOLUCIÓN
El término paratraducción
surgió en el despacho del propio José Yuste mientras dirigía la tesis
doctoral de Xoán Manuel Garrido, también miembro del Grupo T&P.
Tanto José como Xoán vieron rápidamente la cantidad de
posibilidades que ofrecía el estudio de todo lo que rodea a un texto y fue así
como decidieron crear el grupo T&P. Posteriormente implantaron un doctorado
que cuenta con mención de calidad del Ministerio de Ciencia y que abarca bellas
artes, antropología y política. A este doctorado acuden alumnos del resto de
España, Estados Unidos, Francia, Brasil, Pakistán y China.
Por si no fuese suficiente innovación, fue el primero en
utilizar el canal de televisión uVigo-TV.
CONCEPTOS
IMPORTANTES
Si hablamos de paratraducción no podemos ignorar, por lo
menos, tres conceptos esenciales e intrínsecos a este campo.
El primero es el propio concepto de paratraducción que, como has visto al principio de la entrada, es
el estudio de todos los elementos que rodean a un texto.
En segundo lugar tenemos el paratexto. Se trata del conjunto de enunciados que acompañan al
texto principal de una obra. En ocasiones, se divide en peritexto (elementos inseparables del texto como el título o el
índice) y epitexto (elementos que se
encuentran fuera del texto, como publicidades o catálogos realizados a partir
del texto).
Seguimos con la simbología.
En paratraducción, los símbolos juegan un papel clave. Se trata de imágenes que
ilustran un tema tratado en el texto que vamos a traducir. Para poder realizar
una buena traducción del texto en cuestión, debemos conocer lo mejor posible el
significado y, por qué no, la historia de cada uno de los símbolos que
acompañen al texto.
En esencia, la paratraducción no sólo se centra en el
análisis de los factores lingüísticos y literarios de una traducción, sino
también en los culturales, filosóficos, políticos e ideológicos.
Amplía tus conocimientos
Si quieres aumentar tus conocimientos en el campo de la
paratraducción y obtener una excelente formación de posgrado, te recomiendo tanto el
máster en Traducción para la Comunicación Internacional como el Grupo de
Investigación T&P, ambos en la Universidad de Vigo.
Líneas de investigación Grupo T&P
Filosofía y traducción
Imagen y traducción
Literatura
y traducción
Lingüística y traducción
Memoria y traducción
Migración y
traducción
Mestizaje, identidad y traducción
Antropología y traducción
Pantalla y traducción
Sectores estratégicos de la traducción