One Piece: Doblaje vs subtítulos

by - junio 07, 2019


Durante los últimos veinte años, One Piece se ha mantenido como uno de los animes más famosos de la historia. Sin embargo, te puedo asegurar que hace falta mucha paciencia para seguir la serie al día, ya que se emite un nuevo capítulo por semana y no siempre se ven grandes avances en la trama; aunque también están los mangas, que van algo adelantados al anime.

Pero hoy no sólo te voy a hablar de One Piece como fan, sino especialmente desde el punto de vista de la traducción.


Traducción de los libros manga

Actualmente existen 87 tomos de la colección de mangas de One Piece y los cinco siguientes están a punto de salir al mercado. Esta serie de libros empezó a editarse en noviembre de 2004, cinco años después del estreno del anime en televisión.

Planeta Cómic y Planeta DeAgostini Cómics son las editoriales encargadas en España de los mangas de esta obra de Eiichiro Oda.

Como la gran mayoría de libros manga, por no decir todos, el sentido de lectura oriental (de derecha a izquierda) se mantiene en su traducción al castellano.


A diferencia de la serie de televisión, los libros siguen traduciéndose al castellano actualmente. Esto ha permitido que los seguidores de One Piece vean traducciones oficiales de términos que, en ocasiones, dejan bastante que desear en los subtítulos del anime por mantener excesivamente la versión original en japonés; desde nombres de personajes (Barbablanca / Shirohige, Barbanegra / Kurohige) hasta nombres de objetos (Nueces de Belcebú / Akuma No Mi) o de ataques (Estira, Estira, Estira… / Gomu Gomu No…). Pero sin duda, el término japonés por excelencia que se ha mantenido siempre en los subtítulos es nakama (amigo, compañero).


Traducción del anime

La traducción del anime es otra historia; en febrero de 2003 dejó de emitirse la versión doblada al castellano. Aquí puedes encontrar el equipo de doblaje de One Piece en España.

Aunque son muchos los fans que prefieren la versión en japonés, principalmente por la gran calidad de las voces originales, es cierto que el doblaje castellano ha dejado grandes momentos para el recuerdo.

En lo personal, siempre me ha llamado la atención la traducción del ataque de Nico Robin; en la versión original, este personaje hace aparecer de la nada todas las manos que quiera pronunciando en francés Cien fleurs / Mil fleurs… según la cantidad deseada. Sin embargo, en el doblaje de España esto se tradujo como Brotad en cien / Brotad en mil, suprimiendo por completo la referencia al francés.


Bajo mi punto de vista, es una lástima que esta serie ya no se doble por varias razones: por poner sólo un ejemplo, el público nunca sabrá cómo serían las versiones españolas de ataques como el Gigantesco mano o el Gear Second de Luffy, por mencionar sólo algunos.


Traducción de las películas

Paralelamente a la serie de televisión, Toei Animation ha ido produciendo varias películas con historias relacionadas con la trama principal.

A diferencia de la serie, estas películas se siguen doblando al castellano en la actualidad. Esto permite al público hacerse una idea de cómo sonarían en nuestro idioma personajes que debutaron cuando la serie ya no se doblaba en castellano, como Brook.

 

El futuro de One Piece en España: ¿Volverá el doblaje?

Aunque efectivamente las películas se siguen doblando en nuestro idioma, todo parece apuntar a que los capítulos del anime One Piece seguirán llegando al público español a través de subtítulos realizados por fans de la serie.


¿Quién sabe? Quizás el día menos esperado se doblen los más de 600 capítulos que se han emitido desde el último en castellano, la clave es no perder la esperanza.

You May Also Like

0 comentarios