One Piece: Doblaje vs subtítulos
Durante los últimos veinte años, One Piece se ha mantenido
como uno de los animes más famosos de la historia. Sin embargo, te puedo
asegurar que hace falta mucha paciencia para seguir la serie al día, ya que se
emite un nuevo capítulo por semana y no siempre se ven grandes avances en la
trama; aunque también están los mangas, que van algo adelantados al anime.
Pero hoy no sólo te voy a hablar de One Piece como fan,
sino especialmente desde el punto de vista de la traducción.
Traducción de los libros
manga
Actualmente existen 87 tomos de la colección de mangas de
One Piece y los cinco siguientes están a punto de salir al mercado. Esta serie
de libros empezó a editarse en noviembre de 2004, cinco años después del
estreno del anime en televisión.
Planeta Cómic y Planeta DeAgostini Cómics son las
editoriales encargadas en España de los mangas de esta obra de Eiichiro Oda.
Como la gran mayoría de libros manga, por no decir todos,
el sentido de lectura oriental (de derecha a izquierda) se mantiene en su
traducción al castellano.
A diferencia de la serie de televisión, los libros siguen
traduciéndose al castellano actualmente. Esto ha permitido que los seguidores
de One Piece vean traducciones oficiales de términos que, en ocasiones, dejan
bastante que desear en los subtítulos del anime por mantener excesivamente la
versión original en japonés; desde nombres de personajes (Barbablanca /
Shirohige, Barbanegra / Kurohige) hasta nombres de objetos (Nueces de Belcebú /
Akuma No Mi) o de ataques (Estira, Estira, Estira… / Gomu Gomu No…). Pero sin
duda, el término japonés por excelencia que se ha mantenido siempre en los
subtítulos es nakama (amigo,
compañero).
Traducción del anime
La traducción del anime es otra historia; en febrero de
2003 dejó de emitirse la versión doblada al castellano. Aquí puedes encontrar el equipo de doblaje de One Piece en
España.
Aunque son
muchos los fans que prefieren la versión en japonés, principalmente por la gran
calidad de las voces originales, es cierto que el doblaje castellano ha dejado
grandes momentos para el recuerdo.
En lo personal,
siempre me ha llamado la atención la traducción del ataque de Nico Robin; en la
versión original, este personaje hace aparecer de la nada todas las manos que
quiera pronunciando en francés Cien
fleurs / Mil fleurs… según la cantidad deseada. Sin embargo, en el doblaje
de España esto se tradujo como Brotad en
cien / Brotad en mil, suprimiendo por completo la referencia al francés.
Bajo mi punto de
vista, es una lástima que esta serie ya no se doble por varias razones: por
poner sólo un ejemplo, el público nunca sabrá cómo serían las versiones
españolas de ataques como el Gigantesco
mano o el Gear Second de Luffy, por mencionar sólo algunos.
Traducción de las películas
Paralelamente a
la serie de televisión, Toei Animation ha ido produciendo varias películas con
historias relacionadas con la trama principal.
A diferencia de
la serie, estas películas se siguen doblando al castellano en la actualidad.
Esto permite al público hacerse una idea de cómo sonarían en nuestro idioma
personajes que debutaron cuando la serie ya no se doblaba en castellano, como
Brook.
El futuro de One Piece en España:
¿Volverá el doblaje?
Aunque
efectivamente las películas se siguen doblando en nuestro idioma, todo parece
apuntar a que los capítulos del anime One Piece seguirán llegando al público
español a través de subtítulos realizados por fans de la serie.
¿Quién sabe?
Quizás el día menos esperado se doblen los más de 600 capítulos que se han
emitido desde el último en castellano, la clave es no perder la esperanza.
0 comentarios