Censura en la traducción de Sailor Moon

by - mayo 03, 2023


Tanto si eres lector de manga como si prefieres ver anime, seguro que el nombre Sailor Moon te suena, y mucho. La colección de mangas escritos por Naoko Takeuchi se convirtió rápidamente en uno de los mayores referentes en su género. Además, la saga es todo un icono en la cultura popular, especialmente desde el punto de vista del feminismo.

Sin embargo, los fans españoles de Sailor Moon se percataron de que algo extraño pasaba cuando dos de sus protagonistas no tenían la misma relación en la versión japonesa que en la de nuestro país. Veamos qué fue lo que pasó exactamente.


Un amor lésbico censurado

Sailor Moon fue uno de los primeros mangas en mostrar una relación amorosa entre dos personajes femeninos. Se trata de Haruka Teno (Guerrero Urano) y Michiru Kaio (Guerrero Neptuno), una pareja de enamoradas que rompió moldes en el panorama de la animación japonesa de mediados de los años noventa.

Curiosamente, Haruka y Michiru no son presentadas como novias en todas las versiones del anime; en Francia, Haruka es rebautizada como Fréderique, un nombre masculino debido al aspecto y personalidad de Haruka. Efectivamente, confirmo lo que estás pensando: la versión francesa es un ejemplo de censura en traducción; se masculiniza al personaje antes de mostrarlo como una mujer lesbiana. 

Destaca también el caso de Estados Unidos, donde Haruka y Michiru son primas. Esto indigna especialmente al público de Sailor Moon pues invisibilizó de una forma casi insultante la relación homosexual entre dos de las protagonistas.

En el caso de España, Haruka y Michiru no fueron presentadas directamente como amantes. Si bien en el doblaje se daba a entender que ambas estaban enamoradas, en ningún momento se menciona explícitamente. 

Esto no deja de sorprender a los fans de la serie, ya que la obra fue pionera en presentar personajes queer, tanto protagonistas como antagonistas. Sin embargo, es muy posible que el hecho de que en España Sailor Moon se emitiese dentro de espacios televisivos infantiles tuviese algo que ver en esta censura. Si bien es probable que hoy en día esto no sucediera, las cosas eran muy distintas hace 25 años.


Sailor Moon Crystal, una traducción fiel pero no oficial 

En 2015 Toei Animation produjo y estrenó una nueva versión del famoso anime. Titulada Sailor Moon Crystal, esta actualización de la serie no ha tenido, de momento, una emisión en nuestro país, por lo que no se ha doblado en castellano. Sin embargo, ha llegado al público español gracias a fans que han ido subtitulando los capítulos.

Precisamente gracias a haber sido traducida por fans, la versión en español es más fiel a la historia original japonesa, por lo que esta vez la relación entre ambos personajes se mostró tal y como es al público español.  


Cambio de nombre

En un intento de mantener la ambigüedad sobre la sexualidad de Haruka, el personaje fue renombrado Timmy en la versión española del anime. Esta decisión probablemente obedezca a una voluntad de representar la androginia de Haruka por parte del equipo de traducción al español. 


Una serie pionera

Gracias a la presencia de varios personajes homosexuales e incluso transgénero, Sailor Moon se considera una obra que rompió gran cantidad de tabúes en la sociedad japonesa de principios de los años noventa. Desgraciadamente, la censura que se comenta en esta entrada impidió que esa transgresión llegase a todos los países del mundo. 

En la versión del anime emitida en España, el mayor ejemplo de censura llega cuando dos personajes masculinos (amantes en la versión original) se convierten en tío y sobrino en la versión española de la obra.

You May Also Like

0 comentarios