Crónica del ENETI 2023

by - abril 28, 2023

¿Recuerdas mi crónica del ENETI de 2019? Este año, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación se ha organizado con la USAL (Universidad de Salamanca). 

Al igual en 2019, dejo a tu disposición la crónica de la edición de este año. El ENETI 2023 se dividió en dos jornadas: la primera el jueves 27 de abril y la segunda el viernes 28 de abril.



YA ESTÁ BIEN. HABLEMOS DE TARIFAS
Elena Fernández (Trágora Formación)
09:30 - 10:30

¿Qué mejor forma de empezar que rompiendo tabúes? Como sabrás, muchas veces nos da cierto pudor hablar de dinero al iniciar una relación profesional con un nuevo cliente. Elena Fernández, de la academia Trágora Formación, arroja algo de luz sobre esta cuestión para dar el pistoletazo de salida a ENETI 2023.

Foto: Vocalía AETI-UV

Elena recomienda establecer un precio por hora trabajada para empezar y, una vez asentados, investigar CalPro, la herramienta de AseTrad (Asociación Española de Traductores).

También ha hecho una interesante recomendación sobre cómo escoger tu especialidad de traducción: basarte en qué te gusta, qué se te da bien y cuál es la especialidad que más te atrae.


EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EN 2023:
TRES CLAVES PARA ENTRAR EN ÉL SIN SUFRIR DEMASIADO
Fernando Cuñado
10:30 - 11:30

La idea de que el mercado de la traducción es hermético y de difícil acceso se ha extendido bastante en los últimos tiempos. Por este motivo, la charla de Fernando Cuñado pretende derribar este mito dando una selección de consejos a los asistentes. Otro punto positivo de esta ponencia es que gira en torno al estado actual del mercado de la traducción.

Foto: ISTRAD


Fernando es co-fundador de Traducción Jurídica y Traducción Jurídica Academia. A continuación, te dejo este interesante vídeo en el que te cuenta cómo conseguir tus primeros clientes si estás empezando en el mercado de la traducción.




TRADUCCIÓN EN LA ONU: DE LA FACULTAD AL CONSEJO DE SEGURIDAD
Pablo Senis
12:30 - 14:00

Toda una fuente de inspiración. ¿Cómo pasar de ser un estudiante de Traducción e interpretación a traducir para nada menos que la Organización de las Naciones Unidas?



Ya en horario de tarde (16:00 a 20:30) tuvieron lugar cuatro sesiones de talleres. Durante cada una de estas sesiones de aproximadamente una hora de duración, se tocaron temas sumamente interesantes para los profesionales de la traducción. Te dejo a continuación los nombres de estos talleres:

Imagen: ENETI

Empezamos ahora con la segunda jornada, que tuvo lugar en el Colegio Arzobispo Fonseca.

A continuación te contaré en detalle las ocho ponencias que tuvieron lugar en esta jornada, celebrada el viernes 28 de abril de 2023. Abre la mente, ponte cómodo y sigue con tu experiencia ENETI 2023 de la mano de Traduciarte.


TRADUTOYS: ¿JUGAMOS? TALLER SOBRE TRADUCCIÓN DE JUGUETES (EN>ES)
Cristina Sliwa, Carlos Sánchez
09:00 - 10:00

Seguramente estarás de acuerdo conmigo en que la traducción de juguetes es un sector del que poco se suele hablar. Gracias a esta ponencia de Cristina y Carlos, se ha dado una visibilidad más que necesaria a esta actividad. 

Además, un punto importante de esta charla es que dio a conocer el estado real del del mercado laboral en la actualidad.


LA INTERPRETACIÓN SANITARIA MOLA Y (NO) LO SABES
Ildefonso Muñoz, Marca Franco
10:00 - 11:00

Damos el salto al mundo de la interpretación. Con esta segunda ponencia se trata otro tema que no goza de todo el protagonismo que merece: la interpretación sanitaria. Sin duda, una rama de suma importancia pero que, al igual que la traducción de juguetes, no goza de la visibilidad y reconocimiento que merece.

Foto: @AlejandraSPC en Twitter

La ponencia contó incluso con una interpretación en directo. Y sí, has visto bien, Toñi Moreno hizo una aparición especial con una referencia a este mítico momento televisivo que se hizo viral en 2013.


LENGUAJE INCLUSIVO Y NO SEXISTA
Álex Herrero
12:00 - 13:00

Esta tercera ponencia trata un tema que sí está muy de moda en estos últimos años. Si bien por lo general, hoy en día se intenta escribir y hablar con un lenguaje inclusivo, esto no siempre es fácil de plasmar a la hora de traducir un texto. Con el paso de los años, Cálamo & Cran se ha convertido en todo un referente para aprender cuestiones de traducción y edición. Es por ello que contar con una charla de Álex Herrero sobre este tema tan de actualidad es todo un privilegio que, sin duda, aclaró muchas dudas sobre la compleja traducción del lenguaje inclusivo.

Foto: Nuriagcacho

En la charla, Álex trató temas como que lo que no se nombra no existe, incidiendo así en la necesidad de dar visibilidad a las realidades habitualmente excluidas o minorizadas. Álex mencionó también que, desgraciadamente, en la actualidad la lengua transmite numerosos prejuicios racistas y homófobos. Está en nuestra mano cambiar esta situación.

Se abordó también la distinción entre género y sexo, algo que no siempre está claro para todo el público.

Aprovecho para recordarte que puedes disfrutar de mi GLOSARIO LGTB.


¡TRADUCTORES, REUNÍOS!: MANTENIENDO A SALVO EL MULTIVERSO MARVEL EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
Yeray García, Carla Botella, Quico Rovira-Beleta, Mario Pérez
13:00 - 14:00

Como te contaré detalladamente en el futuro, el universo Marvel es una mina de oro desde el punto de vista de la traducción. Conscientes de ello, estos cuatro grandes profesionales han compartido, desde su experiencia, valiosísimos datos de interés con los asistentes.

Foto: Sara Garví

Esta charla fue una oportunidad única de escuchar a traductores de Star Wars, Harry Potter y otras grandes producciones compartir sus conocimientos de intertextualidad y traducción audiovisual.


MESA REDONDA SOBRE ASOCIACIONISMO
ASETRAD, ATRAE, APTIJ, AICE y ACE Traductores
15:30 - 17:00

La mesa redonda de esta segunda jornada giró en torno al tema del asociacionismo. ¿Qué mejor forma de tratar esta cuestión que con cinco de las asociaciones y escuelas de traducción más importantes de nuestro país?


AL HABLA EL FUTURO: LA REALIDAD DEL LENGUAJE NO BINARIO EN LA TRADUCCIÓN
Carla Miguez, Carla Bataller, Ártemis López, Herminia P. Prado
17:00 - 18:30

Año tras año, ENETI sigue dando visibilidad a cuestiones de suma importancia, y eso siempre es bienvenido. En este caso, cuatro profesionales de nuestro campo han dado visibilidad a un asunto tan importante y tan de actualidad como es la traducción del lenguaje no binario.

Foto: Alba Martínez

Por mucho que un traductor trabaje desde el mayor de los respetos, la realidad es que no siempre es fácil plasmar el lenguaje no binario en otra lengua. Es por eso que esta ponencia tan necesaria en nuestros días aclarará muchas dudas.

Si te interesa saber más sobre este tema, a continuación te dejo una interesante entrevista con Ártemis López.


Para conocer más sobre este tema, no dudes en acceder a las redes sociales de ENETI.


TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA EL TEATRO MUSICAL
Marc Gómez
19:00 - 20:00

La charla final de la edición de este año de ENETI giró en torno a otra cuestión que necesita visibilidad: traducir y adaptar canciones en el contexto del teatro musical.

Como probablemente sabrás, la adaptación de canciones es una tarea sumamente compleja, en especial cuando estas canciones pertenecen a una obra teatral. A lo largo de una hora, Marc Gómez arrojó luz sobre este tema para aclarar dudas de los asistentes y, sobre todo, aportar sus grandes conocimientos en este campo.


Así termina la crónica del ENETI 2023. El listón ha quedado altísimo este año, ¿cierto? Si, como yo, ya estás expectante por saber dónde se celebrará ENETI 2024, ¡permanece atento al blog! Mientras tanto, aprovecha para revivir ENETI 2019 con mi crónica del primer día y del segundo.

You May Also Like

0 comentarios