• Home
  • Traducción editorial
  • Traducción audiovisual
  • Paratraducción
  • Sobre mí
Con la tecnología de Blogger.
facebook twitter instagram linkedin youtube Email

Traduciarte

¿Recuerdas mi crónica del ENETI de 2019? Este año, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación se ha organizado con la USAL (Universidad de Salamanca). 

Al igual en 2019, dejo a tu disposición la crónica de la edición de este año. El ENETI 2023 se dividió en dos jornadas: la primera el jueves 27 de abril y la segunda el viernes 28 de abril.



YA ESTÁ BIEN. HABLEMOS DE TARIFAS
Elena Fernández (Trágora Formación)
09:30 - 10:30

¿Qué mejor forma de empezar que rompiendo tabúes? Como sabrás, muchas veces nos da cierto pudor hablar de dinero al iniciar una relación profesional con un nuevo cliente. Elena Fernández, de la academia Trágora Formación, arroja algo de luz sobre esta cuestión para dar el pistoletazo de salida a ENETI 2023.

Foto: Vocalía AETI-UV

Elena recomienda establecer un precio por hora trabajada para empezar y, una vez asentados, investigar CalPro, la herramienta de AseTrad (Asociación Española de Traductores).

También ha hecho una interesante recomendación sobre cómo escoger tu especialidad de traducción: basarte en qué te gusta, qué se te da bien y cuál es la especialidad que más te atrae.


EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EN 2023:
TRES CLAVES PARA ENTRAR EN ÉL SIN SUFRIR DEMASIADO
Fernando Cuñado
10:30 - 11:30

La idea de que el mercado de la traducción es hermético y de difícil acceso se ha extendido bastante en los últimos tiempos. Por este motivo, la charla de Fernando Cuñado pretende derribar este mito dando una selección de consejos a los asistentes. Otro punto positivo de esta ponencia es que gira en torno al estado actual del mercado de la traducción.

Foto: ISTRAD


Fernando es co-fundador de Traducción Jurídica y Traducción Jurídica Academia. A continuación, te dejo este interesante vídeo en el que te cuenta cómo conseguir tus primeros clientes si estás empezando en el mercado de la traducción.




TRADUCCIÓN EN LA ONU: DE LA FACULTAD AL CONSEJO DE SEGURIDAD
Pablo Senis
12:30 - 14:00

Toda una fuente de inspiración. ¿Cómo pasar de ser un estudiante de Traducción e interpretación a traducir para nada menos que la Organización de las Naciones Unidas?



Ya en horario de tarde (16:00 a 20:30) tuvieron lugar cuatro sesiones de talleres. Durante cada una de estas sesiones de aproximadamente una hora de duración, se tocaron temas sumamente interesantes para los profesionales de la traducción. Te dejo a continuación los nombres de estos talleres:

Imagen: ENETI

Empezamos ahora con la segunda jornada, que tuvo lugar en el Colegio Arzobispo Fonseca.

A continuación te contaré en detalle las ocho ponencias que tuvieron lugar en esta jornada, celebrada el viernes 28 de abril de 2023. Abre la mente, ponte cómodo y sigue con tu experiencia ENETI 2023 de la mano de Traduciarte.


TRADUTOYS: ¿JUGAMOS? TALLER SOBRE TRADUCCIÓN DE JUGUETES (EN>ES)
Cristina Sliwa, Carlos Sánchez
09:00 - 10:00

Seguramente estarás de acuerdo conmigo en que la traducción de juguetes es un sector del que poco se suele hablar. Gracias a esta ponencia de Cristina y Carlos, se ha dado una visibilidad más que necesaria a esta actividad. 

Además, un punto importante de esta charla es que dio a conocer el estado real del del mercado laboral en la actualidad.


LA INTERPRETACIÓN SANITARIA MOLA Y (NO) LO SABES
Ildefonso Muñoz, Marca Franco
10:00 - 11:00

Damos el salto al mundo de la interpretación. Con esta segunda ponencia se trata otro tema que no goza de todo el protagonismo que merece: la interpretación sanitaria. Sin duda, una rama de suma importancia pero que, al igual que la traducción de juguetes, no goza de la visibilidad y reconocimiento que merece.

Foto: @AlejandraSPC en Twitter

La ponencia contó incluso con una interpretación en directo. Y sí, has visto bien, Toñi Moreno hizo una aparición especial con una referencia a este mítico momento televisivo que se hizo viral en 2013.


LENGUAJE INCLUSIVO Y NO SEXISTA
Álex Herrero
12:00 - 13:00

Esta tercera ponencia trata un tema que sí está muy de moda en estos últimos años. Si bien por lo general, hoy en día se intenta escribir y hablar con un lenguaje inclusivo, esto no siempre es fácil de plasmar a la hora de traducir un texto. Con el paso de los años, Cálamo & Cran se ha convertido en todo un referente para aprender cuestiones de traducción y edición. Es por ello que contar con una charla de Álex Herrero sobre este tema tan de actualidad es todo un privilegio que, sin duda, aclaró muchas dudas sobre la compleja traducción del lenguaje inclusivo.

Foto: Nuriagcacho

En la charla, Álex trató temas como que lo que no se nombra no existe, incidiendo así en la necesidad de dar visibilidad a las realidades habitualmente excluidas o minorizadas. Álex mencionó también que, desgraciadamente, en la actualidad la lengua transmite numerosos prejuicios racistas y homófobos. Está en nuestra mano cambiar esta situación.

Se abordó también la distinción entre género y sexo, algo que no siempre está claro para todo el público.

Aprovecho para recordarte que puedes disfrutar de mi GLOSARIO LGTB.


¡TRADUCTORES, REUNÍOS!: MANTENIENDO A SALVO EL MULTIVERSO MARVEL EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
Yeray García, Carla Botella, Quico Rovira-Beleta, Mario Pérez
13:00 - 14:00

Como te contaré detalladamente en el futuro, el universo Marvel es una mina de oro desde el punto de vista de la traducción. Conscientes de ello, estos cuatro grandes profesionales han compartido, desde su experiencia, valiosísimos datos de interés con los asistentes.

Foto: Sara Garví

Esta charla fue una oportunidad única de escuchar a traductores de Star Wars, Harry Potter y otras grandes producciones compartir sus conocimientos de intertextualidad y traducción audiovisual.


MESA REDONDA SOBRE ASOCIACIONISMO
ASETRAD, ATRAE, APTIJ, AICE y ACE Traductores
15:30 - 17:00

La mesa redonda de esta segunda jornada giró en torno al tema del asociacionismo. ¿Qué mejor forma de tratar esta cuestión que con cinco de las asociaciones y escuelas de traducción más importantes de nuestro país?


AL HABLA EL FUTURO: LA REALIDAD DEL LENGUAJE NO BINARIO EN LA TRADUCCIÓN
Carla Miguez, Carla Bataller, Ártemis López, Herminia P. Prado
17:00 - 18:30

Año tras año, ENETI sigue dando visibilidad a cuestiones de suma importancia, y eso siempre es bienvenido. En este caso, cuatro profesionales de nuestro campo han dado visibilidad a un asunto tan importante y tan de actualidad como es la traducción del lenguaje no binario.

Foto: Alba Martínez

Por mucho que un traductor trabaje desde el mayor de los respetos, la realidad es que no siempre es fácil plasmar el lenguaje no binario en otra lengua. Es por eso que esta ponencia tan necesaria en nuestros días aclarará muchas dudas.

Si te interesa saber más sobre este tema, a continuación te dejo una interesante entrevista con Ártemis López.


Para conocer más sobre este tema, no dudes en acceder a las redes sociales de ENETI.


TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA EL TEATRO MUSICAL
Marc Gómez
19:00 - 20:00

La charla final de la edición de este año de ENETI giró en torno a otra cuestión que necesita visibilidad: traducir y adaptar canciones en el contexto del teatro musical.

Como probablemente sabrás, la adaptación de canciones es una tarea sumamente compleja, en especial cuando estas canciones pertenecen a una obra teatral. A lo largo de una hora, Marc Gómez arrojó luz sobre este tema para aclarar dudas de los asistentes y, sobre todo, aportar sus grandes conocimientos en este campo.


Así termina la crónica del ENETI 2023. El listón ha quedado altísimo este año, ¿cierto? Si, como yo, ya estás expectante por saber dónde se celebrará ENETI 2024, ¡permanece atento al blog! Mientras tanto, aprovecha para revivir ENETI 2019 con mi crónica del primer día y del segundo.

Share
Tweet
Pin
Share
No comentarios

Me alegra mucho anunciaros que mañana daré una charla muy especial para la Universidad de Vigo. Titulado "Tradución editorial: Orientacións dende a experiencia", el encuentro será una oportunidad muy especial para compartir con los alumnos de Traducción editorial mi experiencia como traductor en este campo que tanto apasiona a la comunidad de este blog.


Además, comentaré varias cosillas interesantes sobre el estado actual de la industria de la traducción editorial, las mejores formas de hacerse un hueco en este sector y qué otros mercados existen en paralelo a esta industria.

Mi charla forma parte de las jornadas sobre traducción editorial en la Facultad de filología y traducción de la Universidad de Vigo.

Puedes conocer más sobre estas jornadas de traducción editorial AQUÍ.

Share
Tweet
Pin
Share
No comentarios

Recientemente publiqué mi nuevo libro Let’s Talk About Songs, una antología con la historia de más de 200 canciones de la mítica cantante canadiense Céline Dion. En la entrada de hoy quiero hablarte del proceso de creación de esta obra autoeditada, autopublicada y autotraducida.


En primer lugar, es importante tener en cuenta que una obra  independiente como esta (libro en tapa dura de casi 600 páginas impresas a todo color) jamás se hubiera podido publicar de no haber sido por un maravilloso equipo al que estaré eternamente agradecido. 


CREANDO LA OBRA DESDE CERO

Al margen del trabajo de investigación detrás de un libro como este, me gustaría hablarte sobre el proceso creativo del libro como producto.


Amazon KDP

Si estás pensando en escribir un libro, pero no consigues (o no quieres) trabajar con una editorial, Amazon KDP es tu mejor opción. Esta plataforma no sólo te permitirá vender tus libros a nivel internacional a través de Amazon, sino que también se encargará de la encuadernación, impresión y distribución de tus obras literarias.

Con esta plataforma puedes crear tu libro en eBook Kindle, formato tapa blanda e incluso en tapa dura. En el caso de Let's Talk About Songs, escogí las mejores opciones de calidad de papel, color de impresión e incluso el mayor número de páginas que Amazon KDP permite actualmente para un libro de tamaño grande en tapa dura.


Autotraducción

Dado el inmenso público que Céline Dion tiene repartido por todo el mundo, decidí redactar el proyecto en varios idiomas. Así, el pasado mes de diciembre hicimos un doble lanzamiento simultáneo de las ediciones en español e inglés. 

Aunque las opiniones sobre la autotraducción son diversas en la comunidad de traductores, en mi caso tengo que decir que fue una experiencia de lo más enriquecedora a nivel profesional. Por supuesto, al traducir del español al inglés conté con un revisor para asegurarme de que el texto fuese lo más correcto y natural posible. Lo mismo estoy haciendo con la próxima edición, que saldrá en unos meses en otro idioma.


El equipo de trabajo 

Es cierto que yo soy el autor y traductor de la obra, pero en absoluto el único responsable de la misma. Si piensas publicar una obra de manera independiente, te recomiendo al cien por cien rodearte de un equipo que te ayude a hacer que tu libro tenga el mayor alcance posible.

En mi caso, cuento con una diseñadora gráfica increíble que se ha encargado de ilustrar la portada y maquetar el interior, un fantástico encargado de comunicación y promoción y un revisor lingüístico para las versiones autotraducidas. 

Gracias a este fantástico equipo, hoy puedo presentar un libro para coleccionistas cuidado al detalle en entrevistas como la que te dejo aquí.


Beneficios para el autor

De entre todos los autores que publican sus libros con Amazon, muchos consiguen hacer una buena campaña promocional y alcanzan el número uno en la lista de ventas. En base a mi experiencia, a continuación te comento algunos consejillos que te vendrán bien si quieres publicar una obra que dé beneficios.

En el caso de un libro de casi 600 páginas en tapa dura e impreso a todo color, el beneficio para el autor por cada venta será bastante reducido. La plataforma establece el precio del producto en base a sus características de fabricación, por lo que en este caso ronda los 70 euros. Sin embargo, te puedo asegurar que el beneficio para el autor no se acerca a esta cifra ni de lejos... ¿Por qué? Porque Amazon asume unos altos costes de producción que recuperan quedándose con una parte importante del precio de venta.

¿Cuál es la alternativa si quieres obtener un mayor beneficio económico como autor? El formato eBook Kindle. Si editas tu libro en formato digital, los costes de fabricación que antes asumía la plataforma dejarán de existir, por lo que ganarás una cantidad mayor (aún así, en ningún caso la totalidad del precio de venta es para el autor).

Te recomiendo hacer que tu libro esté disponible en los tres formatos: eBook Kindle, tapa dura y tapa blanda. Así tendrás mayor beneficio y, sobre todo, tu obra llegará a una audiencia mucho más grande.

Puedes conseguir Let's Talk About Songs en español AQUÍ. La versión en inglés la tienes disponible AQUÍ.

Share
Tweet
Pin
Share
No comentarios

 Tras una pausa de cuatro años, me alegra mucho anunciaros que Traduciarte vuelve a estar en acción. Os tengo preparados contenidos muy especiales para estas próximas semanas, ¡qué ganas de compartirlos con vosotros!

Quiero aprovechar para daros las gracias por vuestra paciencia. En estos cuatro años he vivido un montón de experiencias relacionadas con la traducción que estoy deseando contaros... ¡Nos vemos muy pronto!

Share
Tweet
Pin
Share
No comentarios

Durante los últimos veinte años, One Piece se ha mantenido como uno de los animes más famosos de la historia. Sin embargo, te puedo asegurar que hace falta mucha paciencia para seguir la serie al día, ya que se emite un nuevo capítulo por semana y no siempre se ven grandes avances en la trama; aunque también están los mangas, que van algo adelantados al anime.

Pero hoy no sólo te voy a hablar de One Piece como fan, sino especialmente desde el punto de vista de la traducción.


Traducción de los libros manga

Actualmente existen 87 tomos de la colección de mangas de One Piece y los cinco siguientes están a punto de salir al mercado. Esta serie de libros empezó a editarse en noviembre de 2004, cinco años después del estreno del anime en televisión.

Planeta Cómic y Planeta DeAgostini Cómics son las editoriales encargadas en España de los mangas de esta obra de Eiichiro Oda.

Como la gran mayoría de libros manga, por no decir todos, el sentido de lectura oriental (de derecha a izquierda) se mantiene en su traducción al castellano.


A diferencia de la serie de televisión, los libros siguen traduciéndose al castellano actualmente. Esto ha permitido que los seguidores de One Piece vean traducciones oficiales de términos que, en ocasiones, dejan bastante que desear en los subtítulos del anime por mantener excesivamente la versión original en japonés; desde nombres de personajes (Barbablanca / Shirohige, Barbanegra / Kurohige) hasta nombres de objetos (Nueces de Belcebú / Akuma No Mi) o de ataques (Estira, Estira, Estira… / Gomu Gomu No…). Pero sin duda, el término japonés por excelencia que se ha mantenido siempre en los subtítulos es nakama (amigo, compañero).


Traducción del anime

La traducción del anime es otra historia; en febrero de 2003 dejó de emitirse la versión doblada al castellano. Aquí puedes encontrar el equipo de doblaje de One Piece en España.

Aunque son muchos los fans que prefieren la versión en japonés, principalmente por la gran calidad de las voces originales, es cierto que el doblaje castellano ha dejado grandes momentos para el recuerdo.

En lo personal, siempre me ha llamado la atención la traducción del ataque de Nico Robin; en la versión original, este personaje hace aparecer de la nada todas las manos que quiera pronunciando en francés Cien fleurs / Mil fleurs… según la cantidad deseada. Sin embargo, en el doblaje de España esto se tradujo como Brotad en cien / Brotad en mil, suprimiendo por completo la referencia al francés.


Bajo mi punto de vista, es una lástima que esta serie ya no se doble por varias razones: por poner sólo un ejemplo, el público nunca sabrá cómo serían las versiones españolas de ataques como el Gigantesco mano o el Gear Second de Luffy, por mencionar sólo algunos.


Traducción de las películas

Paralelamente a la serie de televisión, Toei Animation ha ido produciendo varias películas con historias relacionadas con la trama principal.

A diferencia de la serie, estas películas se siguen doblando al castellano en la actualidad. Esto permite al público hacerse una idea de cómo sonarían en nuestro idioma personajes que debutaron cuando la serie ya no se doblaba en castellano, como Brook.

 

El futuro de One Piece en España: ¿Volverá el doblaje?

Aunque efectivamente las películas se siguen doblando en nuestro idioma, todo parece apuntar a que los capítulos del anime One Piece seguirán llegando al público español a través de subtítulos realizados por fans de la serie.


¿Quién sabe? Quizás el día menos esperado se doblen los más de 600 capítulos que se han emitido desde el último en castellano, la clave es no perder la esperanza.
Share
Tweet
Pin
Share
No comentarios

¿Quieres empezar en el mundo de la traducción audiovisual pero no tienes mucha idea sobre cómo funciona? En esta entrada te explicaré los tres tipos de encargos que predominan en uno de los ámbitos más populares de la traducción.


Voces superpuestas

Aunque es el menos frecuente de los tres, no deja de ser uno de los principales tipos de encargos en traducción audiovisual. Por lo general, las voces superpuestas se realizan para documentales o para programas de telerrealidad.

En este tipo de encargos, tendrás que traducir un guión ajustado en el que, por lo general, intervienen un narrador y varios personajes. Una traducción de voces superpuestas no requiere la sincronía labial que sí exige el doblaje. Sin embargo, sí que deberás ajustarte a la extensión de las intervenciones originales.

En este vídeo puedes ver varios ejemplos de voces superpuestas:


Doblaje

Los encargos de traducción para doblaje son más habituales. Esta técnica hace que las obras audiovisuales sean mucho más accesibles para el público, ya que ofrecen una experiencia más cómoda que, por ejemplo, los subtítulos.

Además, otro factor relevante son las propias voces de los actores de doblaje, puesto que resultan una de las características de más importancia de los personajes doblados. A veces se obtienen grandes doblajes, como el doblaje de 1959 de La Bella Durmiente, y otras el resultado es más bien mediocre, como es el caso de Garfield, por utilizar voces totalmente distintas de las originales.

Tristemente, no se dobla todo lo que se debería, generalmente porque no resulta rentable. Por desgracia, es habitual que contenidos extra de películas en DVD (entrevistas al director, al reparto o escenas eliminadas) o hasta series de televisión se dejen de doblar por este motivo.

Aquí tenemos una muestra del trabajo de uno de los mejores actores de doblaje que ha habido en España, Constantino Romero, conocido como «La Voz»:



Subtítulos

Podría comentarte cientos de cosas sobre la traducción de subtítulos. Para empezar, más de la mitad de los encargos procedentes de plataformas como Netflix o HBO corresponden a esta categoría. Los subtítulos deben ajustarse a un máximo de dos líneas por subtítulo y a un máximo por línea de cuarenta y dos caracteres, por lo general.

Desde hace unos años, los propios seguidores de muchas series de televisión se encargan de traducir los capítulos con subtítulos a medida que van emitiéndose en su país de origen, para no esperar una semana o más a que se emita la versión doblada. Esto tiene su lado positivo y su lado negativo.

Parte positiva: Los fans de estas series pueden disfrutar de los nuevos capítulos traducidos a escasas horas de su primera emisión.

Parte negativa (en mi humilde opinión): Debido precisamente a esto, muchas series han dejado de doblarse. El equipo de estas series no considera rentable alquilar un estudio y contratar a actores de doblaje si el público meta ya está disfrutando de los nuevos capítulos.


Share
Tweet
Pin
Share
No comentarios
Newer Posts
Older Posts

Sobre mí

Sobre mí
¡Hola! Soy Carlos. Bienvenido a Traduciarte, el blog sobre Traducción y cultura.

Entradas populares

  • Redoblajes y retraducciones Disney
  • Glosario LGTB
  • La Traducción de Harry Potter

Sígueme

  • facebook
  • twitter
  • instagram
  • youtube

Archivo del blog

  • mayo 2023 (3)
  • abril 2023 (4)
  • junio 2019 (1)
  • mayo 2019 (1)
  • abril 2019 (6)
  • marzo 2019 (4)

Idioma

Created with by ThemeXpose